“翻译泰斗”许渊冲:从心所欲不逾矩

时间:2019-12-26


    许渊冲是国内知名的翻译家,从事文学翻译长达60余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成了韵体译诗的方法与理论,2014年获得“北极光"杰出文学翻译奖,为首位获此殊荣的亚洲翻译家。他性格豪爽,做事执着,不拘小节,善于跟人打交道,虽然从心所欲,但他从来“不逾矩”。

以德报德

    有一回,许渊冲翻译的《红与黑》出版后,立刻在国内文艺界引起了一场讨论,讨论的中心就是这部译作,很多人都批评他翻译信马由缰,根本就不配去做翻译者。面对突如其来的批评,这让他有些猝不及防,心情很是失落。这部书被湖南文艺出版社的编辑们看到后,大家阅读后经过比对,给出了译文要胜过傅雷的评价。能够得到如此之评价,让他惊讶之余,更多的是感动。后来,湖南文艺出版社约请他翻译《约翰·克里斯朵夫》,虽然他工作繁忙,正在为翻译莎士比亚的作品忙碌不已,但他还是毫不犹豫地接受了邀请,并且专门为此腾出了大量的时间和精力。当问及缘何要从事如此繁重的劳动时,他认真地说:“我这是士为知己者用,因为他们曾说我译得好。”

    司马迁曾言:“士为知己者用,女为悦己者容。”自己的作品遭到众多人的批评,也有人给予了肯定的评价,按说这对于译者来说是很正常的一件事情,可许渊冲却牢牢地记在了心里,当对方提出邀约的时候,他义无反顾地同意下来,并且为之付出了努力、做出了牺牲。

如此之为,表面上是回报对方,实则是忠实于做人的原则,这势必会赢得大家的称赞。是非分明

    翻译家赵瑞蕻跟许渊冲是同学,但他们对于翻译作品的看法截然相反,经常展开论战,各执一词,争得脸红脖子粗,但谁也说服不了谁。有一回,许渊冲新翻译的作品出版后,他把新书赠送给了不少圈内朋友。在提及赵瑞蕻的时候,助理表示书不要送他了,省得好心还惹来一身的麻烦,但他一笑说:“莫要如此,理应赠送。”他不但吩咐助理赠送了新书,而

且还坦然地在新书的扉页写上了献词。能够得到赠书,这着实出乎赵瑞蕻的意料之外,以至于他在跟人讲起这件事的时候,不无赞赏地说:“如果是我,新书出版是绝对不会赠送给他的了,但他做到了,因为在他眼中,我们有的只是认识上的不同,但这跟情谊是两回事儿。”

  有句名言:“是非分明,德之最;是非不分,最无德。”对作品翻译的角度和方法存在分歧,但并不能代表彼此之间的情谊断了。面对是否赠书,助理表示了否定的态度,觉得这样会惹来一身麻烦,但他不但送,而且写上了献词。这样的做法,最终感动了对方,使得对方发出了赞赏之语。是和非,不等同,不混淆,才能在交际中立于不败之地。

襟怀坦荡

    有一次,《山西文学》主编韩石山在一家报刊发表了一篇批评许渊冲的文章,题目为《许渊冲的自负》。许渊冲恰好看到了这篇文章,详细地看完之后,他觉得里面的批评既有中肯之处,又有让人心里不爽之处,于是就写了一篇《是自负还是自信》的文章予以对答。他把文章投给了同一家报纸,可对方编辑收到文章后并没有发表出来。见没有结果,他专程找到韩石山,言说了写文章的事情,而后建议说:“要不把这篇文章发在《山西文学》上吧?”对方一听,觉得有些不妥,他说:“无甚不妥,咱们只是观点上的不同,观点就应该交锋,真理不是越辩越明吗?”在他的鼓励下,韩石山把文章刊发了出来。这件事成为了文坛上的佳话,两个人还因此成为了莫逆之交。

    《论语》有言:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”意思是说,君子心胸宽广,能够包容别人;小人爱斤斤计较,心胸狭窄。韩石山写文章批评他,他同样写文章予以辩驳,在同一家报纸上未能发表的情况下,专程找到韩石山,让其发表在自己任主编的《山西文学》上,如此坦荡之胸怀,着实无人能望其项背。交际中,胸怀就应该坦坦荡荡,锱铢必较者,是难以赢得人心的。

推己及人

    “文化大革命”结束后不久,许渊冲计划翻译苏东坡的诗作,不料,此事被一位同仁知晓后,就说了“翻译老古董”5个字作为评价,这让他心中非常不悦,甚至产生了放弃的念想。可经过一番思索后,他还是咬牙挺了过来,最终翻译出来一部《苏东坡诗词选》。这部作品出版后,深受公众的喜爱,在西方引起了不小的轰动。那位曾经批评过他的同仁又在报纸上发表文章,称赞此事为“壮举盛事”,不少人对此人两面三刀的做法很是瞧不起。而作为当事人的许渊冲却不这样认为,他表示,在当时的情况下,我也会做出这样的评价。看到他这样的看法,别人也就不再多说什么,而那位同仁知晓后,心里相当感动,针对翻译中的问题,提了不少中肯的意见。

    俗话说:“仁爱待人,推己及人。”面对同仁颇不善良的评价,哪怕是影响到了自己的事业,他也没有心存怨恨。后来翻译的作品受到了好评,这位同仁见风使舵,转变成为了褒扬。如此令人不齿的行为,他依然没有选择报复对方,而是推己及人,为其开脱,最终感动了对方,使其成为了自己事业成功的帮助者。懂得站在别人的角度考虑问题,是成功的不二法门。

  “诗译英法唯一人”,这是人们对许渊冲翻译事业的最高评价,堪称翻译界的“泰斗”。翻译中,他讲究推陈出新,字斟句酌;处世中,他以“从心所欲不逾矩"的交际之道与人交往。正如一位翻译界同仁所评价他的那样:对于他的翻译方法和理论,我敢不苟同他,但对于他的为人处世,我是十分推崇的。

摘自演讲与口才》201911上总第761