|
|
|||
|
在宽阔的海面上,放眼望去,海水象天空那样一片蔚蓝,象明亮的水晶那样清盈纯洁。然而那大海很深很深,深得要想从海底到达水面,必须有许许多多的教堂尖塔一个摞一个地堆起来才行,海底的人们就住在那里。 | |||
|
|
| ||
|
Far out in the wide sea, where the water is blue as the loveliest cornflower, and clear as the purest crystal, where it is so deep that very, very many church towers must be heaped one upon another in order to reach from the lowest depth to the surface above, dwell the marine people. | |||
|
Now you must not imagine that there is nothing but sand below the water; no, indeed, far from it! Trees and plants of wondrous beauty grow there, whose stems and leaves are so light, that they are waved to by the slightest motion of the water, almost as if they were living beings. Fishes, great and small, glide in and out among the branches, just as birds fly about among our trees. | |||
|
Where the water is deepest stands the palace of the Mer-king. The walls of this palace are of coral, and the high, pointed windows are of amber; the roof, however, is composed of mussel shells, which, as the billows pass over them, are continually opening and shutting. This looks exceedingly pretty, especially as each of these mussel shells contains a number of bright, glittering pearls, one only of which would be the most costly ornament in the diadem of a king in the upper world. | |||
|
| |||
| 返回世界名著 |
|
| |