从前有一个国王,他有三个儿子,
这三个年轻人都很出色,而且都非常喜欢打猎,几乎每天都出去寻找猎物。
一天早晨,大王子骑着马到附近的森林去打猎,在那里可以打到各种猎物。但是,他刚一出城门,就见一只野兔从树丛中窜出,
从他面前冲过。他立即追了上去,一直追过小山和山谷,最后野兔逃进了坐落在河边的一个磨坊。王子也追到了磨坊,可
一进门,就惊恐地停住了脚步,因为在他面前站着的不是那只大野兔,而是一条龙,嘴里还喷着火焰。见到这可怕的场面,
王子转身就逃,但龙用火舌缠住了他的腰,吞入口中,大王子不见了。
一星期过去了,大王子还没回来,城里的每个人都很不安
。最后,二王子跟国王说想出去打猎,也许能找到哥哥失踪的线索。
二王子上路了,但城堡的门刚关上,那只大野兔就和上次一样从树丛中窜出来了,领着二王子爬过高山,穿过山谷,最后到了磨坊。
二王子一直紧追着野兔,突然,他面前站着一条吐着火焰的龙,
Once upon a time there lived an emperor who had three sons. They were all fine
young men, and fond of hunting ,
and scarcely a day passed without
one or other of them going out to look for game.
One morning the eldest of the three princes mounted his horse and set
out for a neighbouring forest,
where wild animals of all sorts were
to be found. He had not long left the castle, when a hare sprang out of a
thicket and dashed across the road in front. The young man gave
chase at once, and pursued it over hill and dale, till at last the
hare took refuge in a mill which was standing by the side of a
river. The prince followed and entered the mill,but
stopped in terror by the door, for, instead
of a hare, before him stood a dragon, breathing fire and flame.
At this fearful
sight the prince turned to fly, but a fiery tongue coiled round his waist,
and
drew him into the dragon's mouth, and he was seen no more .
A week passed away, and when the prince never came back everyone in the town
began to grow uneasy.
At last his next brother told the emperor that he likewise
would go out to hunt, and that perhaps he would find some
clue as to his
brother's disappearance, But hardly had the castle gates closed on the prince
than the hare sprang
out of the bushes as before,and led the
huntsman up hill and down dale, till they reached the mill.
而不是那只大野兔。
龙喷出火舌,缠住王子的腰,
将他卷入口中,从此,就再也不到二王子了。
很多天过去了,国王等啊等
,还是不见两个儿子回来。夜里,他睡不着觉,心里很纳闷,他想不出两
个儿子究竟在哪里,到底出了什么事。
小王子想去寻找两位哥哥,但国王一直不同意,唯恐再失去小儿子。可小王子再三请求,
坚决要去,并答应一定小心谨慎,最后,国王同意了,
并把马棚里最好的马配上鞍赐给了他。
小王子满怀希望地上路了,刚一出城门,大野兔就从矮灌木丛中跑到他面前,一直到磨坊。和从前一样,野兔从敞开的大门窜了进去,但这次小王
子并没有跟进去,小王子比他的两个哥哥聪明,转身跑开了。他暗想道:“树林里有的是野兔,
和刚跑出来的这只一样好,
等我捉住它们以后再来找你。”
Into this the hare
flew with the prince at his heels, when, Lo! instead of the hare, there stood a
dragon breathing fire and flame; and out shot fiery tongue with coiled round the prince's waist,
and lifted him straight into the dragon's mouth, and
he was seen no more.
Days went by, and the emperor waited and waited for the sons who never
came, and could not
sleep at night for wondering where they were and what had become of
them. His youngest son wished to go in search of his brothers, but for long the emperor refused to listen
to him, lest he should lose
him also. But the prince prayed so hard for leave to make the search, and
promised so often that he would be very cautious and careful, that at length the
emperor gave him permission, and ordered
the best horse in the stables to be
saddled for him.
Full of hope the young prince started on his way, but no sooner was he
outside the city walls than a hare sprang out of the bushes and ran before him,
till they reached the mill. As before, the animal dashed in through the open
door, but this time he was not followed by the prince. Wiser than his brothers,
the young man turned away, saying to himself: "There are as good hares in the
forest as any that have come out of it, and when I have caught them, I can came
back and look for you."
小王子上上下下地爬了几个小时的山,但什么也没见着,最后实在等得不耐烦了,就又回到了磨坊。
他看见一个老太太坐在那里,便愉快地同她打招呼。
“早上好,老婆婆。”他说。老太太答道:“早上好,小伙子。”
“告诉我,老婆婆,”王子接着说,“在哪儿能找到那只大野兔?”
“小伙子,”老太太答道,“这儿根本没有野兔,只有一条龙,他把很多人引到这里,然而把他们吃掉。”听到这些话,小王子心情很沉重,
他喊道:“那我的哥哥们肯定来过这里,已经被这条龙吃掉了。”
“你猜对了。”
老太太说,“我劝你还是赶快回家吧,否则你也会遭受同样的命运。”
“你为什么不与我一起离开这个可怕的地方呢?”小王子说。“他把我囚禁在这儿了,”她说,“我挣不开他的锁链。”
“那么听我的,”小王子说,“等龙回来时问问他,他离开磨坊后经常去哪里,
For many hours he rode up and down the mountain, but saw nothing,
and at last, tired of waiting, he went back to the mill. Here he found an old
woman sitting, whom he greeted pleasantly.
"Good morning to you, little mother," he said, and the old woman answered:
"Good morning, my son."
"Tell me, little mother," went on the prince," where shall I find my
hare?"
"My son," replied the old woman, "that was no hare, but a dragon who has
led many men hither, and then has eaten them all."
At these words the prince's
heart grew heavy, and he cried, "Then my brothers must have come here,
and have
been eaten by dragon!"
"You have guessed right," answered the old woman; "and I can give you no better
counsel than to go home
at once, before the same fate overtakes you."
"Will you not come with me out of this dreadful place?" said the young man.
"He took me
prisoner, too," answered she, "and I cannot shake
off his chains."
"Then listen to me," cried the prince." When the dragon comes back, ask him
where he always goes
是什么使他这么强大,待我下次来时,
你把从他那儿套出来的秘密告诉我。”
说完,小王子就回家去了,老太太留在磨坊里。龙一回来,她马上问他:“你这么长时间去哪儿了,你走得一定很远吧?”
“是的,我的确走得很远。”龙答道。这时老太太开始讨好他,称赞他才智过人。看到龙被捧得晕晕乎乎时,她说:“我一直弄不清你从哪儿
获得了这么强大的力量,我希望你能告诉我,我会真诚地躬身亲吻这个地方。”龙大笑起来,回答道:
“我的秘密在炉边。”
于是老太太跳起来去亲吻炉边,龙见了笑个不停,并说:“藏在那棵大树上。”老太太又忙跳起来搂住大树真诚地亲吻起来,
龙看到后又大笑起来。
“老傻瓜,”龙止住笑后说,“你真相信我的力量来自那棵大树吗?”
“那来自哪里呢?”老太太很生气地问,因为她不喜欢被愚弄。
when he leaves here, and what makes him so strong; and when
you have
coaxed the secret from him, tell me the next time I come."
So the prince went home, and the old woman remained in the mill, and as
soon as the dragon returned she said to him:
"Where have you been all this time-you must have travelled far?"
"Yes, little mother, I have indeed travelled far," answered he. Then the
old woman began to flatter him, and to praise his
cleverness; and when she
thought she had got him into a good temper, she said:" I have wondered so often
where you get your strength from; I do wish you would tell me. I would stoop and
kiss the place out of pure love!"
The dragon laughed at this, and
answered:
"In the hearthstone yonder lies the secret of my strength."
Then the old woman jumped up and kissed the hearth; whereat the dragon laughed
the more, and said:
"You foolish creature! I was only jesting. It is not in the hearthstone,
but in that tall tree that lies the secret of my strength." Then the old woman
jumped up again and put her arms round the tree, and kissed it heartily. Loudly
laughed the dragon when he saw what she was doing.
"Old fool,"he cried, as soon as he could speak, "did you really believe that my strength came from that tree?"
"Where is it then?" asked the old woman, rather crossly, for she did not like being made fun of.
“我的力量藏在很远的地方,远得你永远也到不了那里。”龙说,“离这儿很远很远的地方有一个王国,
它的首府有一个湖,湖里有一条龙,龙里有一头野猪,野猪里有一只鸽子,鸽子里有一只麻雀,麻雀里面就是我的力量。”
老太太听到这,心想再没有必要哄他了,因为她永远永远也不能从他那里拿走他的力量。
第二天,龙离开磨坊后,王子来了,老太太把龙说的话告诉了他,小王子静静地听着,然后回到城堡。在城堡里,他穿上一套牧羊人的衣服,
手里拿了一根棍子,扮成牧羊人的样子,去找那个地方。
小王子从一个村子走到另一个村子,又从一个镇子走到另一个镇子,直到最后来到遥远的一个王国的城中,这个城三面环绕着一个大湖,
这个湖恰恰就是龙居住的地方。按习俗,小王子拦住在街上所碰到
的每一位看上去可能想雇佣羊倌的人,并求他们雇佣他,
可是他们似乎都有了自己的羊倌,或者根本不需要。
"My strength," replied the dragon, "lies far away; so far that you could never
reach it.
Far, far from here is a kingdom, and by its capital city is a lake,
and in the lake is a dragon,
and inside the dragon is a wild boar, and inside
the wild boar is a pigeon, and inside the pigeon a sparrow, and inside the
sparrow is my strength." And when the old woman heard this, she thought it was
no use flattering him any longer,
for never, never, could she take his strength
from him.
The following morning, when the dragon had left the mill, the prince came
back, and the old woman told him all that the creature had said. He listened in
silence, and then returned to the castle, where he put on a suit of shepherd's
clothes, and taking a staff in his hand, he went forth to seek a place as tender
of sheep.
For some time he wandered from village and from town to town, till he came at
length to a large city in a distant kingdom, surrounded on three sides by a
great lake, which happened to be the very lake in which the dragon
lived. As was his custom, he stopped everybody whom he met in the
streets that looked likely to want a shepherd and
begged them to engage him, but they all seemed to have shepherds of their own, or else not to need any.
小王子失望了。这时正好有一个人碰巧听到了他乞求的声音,就回过头来对他说:“你最好去问问国王,他正在找人照管他的羊群。”
The prince was beginning to lose heart, when a man who had
overheard his question turned round and said that
当小王子跪在国王面前时,国王问:“你愿意照看我的羊吗?”
小王子说:“非常愿意,陛下。”他顺从地、谦恭地听着国王告诉他该怎样做。
“在城外,”国王说,“有一个大湖,湖岸上有我们王国最茂盛的草场。当你赶着羊群到了这片草场时,羊就会径直朝草场跑去,
但却一只也回不来了。因此,你要留点儿神,年轻人,不要让羊群随便随便去任何地方,要把它们赶到你认为是最安全的地方。”
小王子深深地向国王鞠了一躬,感谢国王的告诫。答应一定保证羊群的安全。离开宫殿后,他来到集市,在那儿买了两只猎狗,
一只鹰和一套笛子,然后便赶着羊群来到草场上。羊群一见前面的湖,便撒腿向湖边的草场奔去。
he had better go and ask the
emperor, as he was in search of some one to see after his flocks.
"Will you take care of my sheep?' said the emperor, when the young man knelt
before him.
"Most willingly,your Majesty," answered the young man,and he listened
obediently while the emperor
told him what he was to do.
"Outside the city walls," went on the emperor," you will find a large lake,
and by its banks lie the richest
meadows in my kingdom. When you are leading out
your flocks to pasture, they will all run straight to these meadows, and none
that have gone there have ever been known to come back. Take heed,
therefore, my son, not to suffer your sheep to
go where they will,
but drive them to any spot that you think best."
With a low bow the prince thanked the emperor for his warning, and promised to
do his best to keep the sheep safe.
Then he left the palace and went to the
market-place, where he bought two greyhounds, a hawk, and a set of pipes; after
that he took the sheep out to pasture. The instant the animals caught sight of
the lake lying before them, they
trotted off as their legs would go to the green
meadows lying round it.
小王子并没有阻止它们,只是把买来的那只鹰放在树枝上,把笛子搁在草地上,并吩咐猎狗不要动,
然后他卷起袖子和裤腿, The prince did not try to stop them; he only placed his
hawk on the branch of a tree, laid his pipes on the grass,
涉入水中高声叫道:“龙!龙!如果你不是懦夫,就出来与我比个高低!”一个声音从湖底深处传来:
“我正等着你呢?小王子。”话音刚落,龙就从水中跳出来,真是又大又可怕,
小王子冲到他跟前, 与龙格斗起来。
他们一直打到太阳升得老高,正午时刻。这时龙喘着说:
“小王子,
让我在湖水里浸一下我那快冒烟的头,我就能把你扔到天上去。”
小王子说:“喂,可爱的龙,别吹牛!要是国王的女儿在此,吻一吻我的前额,我能把你扔得更高!”龙突然全身松软了,一头扎进湖里。
很快,夜暮降临了,小王子洗去了所有格斗所留下的痕迹,把鹰扛在肩上,笛子夹在腋下,与猎狗走在前面,羊群跟随在后面回城了。
当他们穿过街巷时,人们都惊讶地望着他们,因为以前从来没有见过羊群能从湖边回来。
and bade the
greyhounds sit still; then, rolling up his sleeves and trousers, he
waded into the water crying as he did so:" Dragon! dragon! if you
are not a coward, come out and fight with me!" And a voice answered from the
depths of the lake:
"I am waiting for you, prince, and the next minute the dragon reared himself
out of the water,
huge and horrible to see. The prince sprang upon him and they
grappled with each other and fought together till
the sun was high,
and it was noonday, Then the dragon gasped:"Oh, prince,
let me dip my
burning head once into the lake, and I will hurl you up to the top of the sky."
But the prince answered,
"Oh, ho! my good dragon, do not crow too soon! If the emperor's daughter
were only here, and would kiss me on the forehead, I would throw you up higher
still!' And suddenly the dragon's hold loosened, and he fell back into the
lake.
As soon as it was evening the prince again collected his sheep, and playing on
his pipes he marched before them
into the city. When he passed through the gates
all the people came out of their houses to stare
in wonder, for never before had
any flock returned from the lake.
The next morning he roseearly, and led his sheep down the road to the lake.
第二天早上小王子起得很早,又赶着羊群顺着道路来到湖边,但这次国王派了两个人骑马跟随着他,
国王命令他们全天留意着小王子。他们跟随着小王子和羊群,却不让小王子发现。当他们看到羊群直奔草场时,便躲在湖
边的一座险峻的山上观察。牧羊人到了草场后,和上次一样把笛子放在草场上,吩咐猎狗坐在旁边,让鹰在树干上栖息。然后,他卷起裤腿和袖
子,涉入湖中叫道:“龙,龙!如果你不是懦夫,就出来与我比个高低!”龙答道:“我正等到着你呢,小王子。”
话音刚落,龙就从水中跳出来真是又大又可怕。
他们紧紧抓住对方的身体,厮打在一起,一直拼杀到正午,烈日当头,龙喘着说:
小王子,让我在湖水里浸一下我那快冒烟的头,我就能把你扔到天上去。”小王子答道:
“喂,可爱的龙,别吹牛!要是国王的女儿在此,吻一吻我的前额,我能把你扔得更高!”龙突然全身松软了,一头扎进湖里。
This time,however, the emperor sent two men on horseback to ride behide him, with orders to watch the prince all day long.
The horsemen kept the prince and his sheep in sight, without being seen themselves.
As soon as they beheld the sheep running towards the meadows, they turned aside up a steep hill, which overhung the lake.When the shepherd reached the place he laid, as before, his pipes on thegrass and bade the greyhounds sit beside them, while the hawk he perched on the branch of the tree. Then he rolled up his trousers and his sleeves, and waded into the crying:
"Dragon! dragon!if you are not a coward, come out and fight with me!"And the dragon answered:
"I am waiting for you Prince,"and the next minute he reared himself out of the water, huge and horrible to see.
Again they clasped each other tight runde the body and fought till it was noo, and when the sun was at its hottest,
the dragon gasped:"Oh, princelet me dip my
burning head once into the lake, and I will hurl you up to the top of the sky."
But the prince answered,
"Oh, ho! my good dragon, do not crow too soon!
If the emperor's daughter
were only here, and would kiss me on the forehead, I would throw you up higher
still!'
And suddenly the dragon's hold loosened, and he fell back into the
lake.
天一黑,小王子就又把羊群赶到一起,吹着笛子领着羊回到城内。所有的人都有从屋里跑出来,用惊讶的目光
望着他们从门前经过,因为从来没有过羊群能从湖边回来。
同时,两个骑马人也很快地回来了,向国王讲述了他们所见和所听到的一切。国王急切地听完了他们的叙述,
然后把女儿叫到跟前,将事情告诉了她。
“明天,”国王讲完故事后说,“你和牧羊人一起去湖边,你要按他所期望的那样亲吻他的前额。”
公主听了,马上哭起来,抽泣着说:“你真的让你唯一的女儿去那个很可能回不来的可怕的地方?”
“不要害怕,我的女儿,不会有什么事的,很多牧羊人都去过那个湖,但没有一个回来过。这个羊倌两天内与龙打了两仗,回来时没受一点儿伤,所以,我希望他明天能把龙杀掉,把这块草场从杀死我们许多勇士的巨兽手中夺回来。”
As soon as it was evening the prince again collected his sheep, and playing on
his pipes he marched before them
into the city. When he passed through the gates
all the people came out of their houses to stare
in wonder, for never before had
any flock returned from the lake.
Meanwhile the two horsemen had ridden quickly back. and told the emperor all
that they had seen and heard. The emperor listened eagerly to their tale, then
called his daughter to him and repeated it to her.
"TO-morrow," he said, when he had finished. "you shall go with the shepherd
to the lake, and then you
shall kiss him on the forehead as he wishes."
But when the princess heard these words, she burst into tears, and sobbed
out:
"will you really send me, your only child, to that dreadful place,
from which most likely I shall never come back?"
"Fear nothing, my little daughter, all will be well, Many shepherds have
gone to that lake and none have ever returned; but this one has in these two
days fought twice with the dragon kill the dragon altogether, and deliver
this
land from the monster who has slain so many of our bravest men."
第二天早晨太阳还没爬上山头的时候,公主就站在牧羊人身边,准备去湖边。牧羊人非常高兴,但公主却伤心地哭着。
Merrily the shepherd blew on his popes as he marched at the head of his
flock, only stopping every now
“求求你把眼泪擦干。”他说,“如果你按照我说的去做,到时候跑过来亲吻我的前额,你就什么也不害怕了。”
牧羊人一边在羊群前面走着,一边愉快地吹着他的笛子,并不时地停下来对身边哭泣的姑娘说:
“不要再哭了,尊贵的公主,相信我,不要害怕。”说着,他们已经来到湖边了。
羊群很快在草地上散开,小王子把鹰放在树上,笛子搁在草地上,而让猎狗卧在旁边。然后他卷起裤子和袖子。涉入湖中喊道:
“龙,龙!如果你不是懦夫,出来让我们再拼杀一次。”龙答道:“我正等到着你呢,小王子。”话音刚落,龙就从水中跳出来,还是那么巨大、可怕,他快速地来到岸边,小王子冲上去迎战,他们又扭打在一起,一直拼杀到正午,当太阳照射最强的时候,龙喊道:
“小王子,让我到湖里浸泡一下我快要冒烟的头,然后我再把你扔得更高。”
and then to say to the weeping girl at his
side:
"Do not cry so, Heart of Gold; trust me and fear nothing," And so they
reached the lake.
In an instant the sheep were scattered all over the meadows, and the prince
placed his hawk on the tree,
and his pipes on the grass, while he bade his
greyhounds lie beside them, Then he rolled up his trousers and his
sleeves, and
waded into the water, calling:
"Dragon! dragon! if you are not a coward, come forth, and let us have one
more fight together."
And the dragon answered:" I am waiting for you, O prince';
and the next minute he reared himself out of the water,
huge and horrible to
see. Swiftly he drew near to the bank, and the prince sprang to meet him, and
they grasped each other round the body and fought till it was noon. And when the
sun was at its hottest, the dragon, cried:
"O prince, let me dip my burning head in the lake, and I will hurl you to
the top of the sky." But the prince answered:
"Oh, ho! my good dragon, do not crow too soon! If the emperor's daughter
were only here,
and she would kiss my forehead, I would throw you higher still."
“喂,可爱的龙,不要吹牛!如果国王的女儿在这儿,她就会吻我的前额,我会把你扔得更高!”
还没等王子说完,一直在旁边听着的公主立即跑过来亲吻他的前额,然后,小王子一下子把龙甩到云里去了,他又从天上掉到地上摔得粉碎。
碎片中跳出一只野猪跑掉了,小王子叫猎狗去追,猎狗追上去把它撕成碎片。
碎片中蹦出一只大野兔,猎狗立即追上它,捉住它并将它咬死,野兔里飞出一只鸽子,小王子割开鸽子的躯体,
正如老太太说的,他在进而面发现了一只麻雀。
“听着,”小王子把麻雀抓在手中喊道,“现在告诉我,在哪儿能找到我的两个哥哥。”
Hardly had he spoken, when the princess, who had been listening, ran
up and kissed him on the forehead.
Then the prince swung the dragon straight up
into the clouds,
and when he touched the earth again, he broke into a thousand
pieces.
Out of the pieces there sprang a wild boar and galloped away, but the
prince called his hounds to give chase,
and they caught the boar and tore it to
bits. Out of the pieces there sprang a hare,
and in a moment the greyhounds were
after it, and they caught it and killed it;
and out of the hare there came a
pigeon.
Quickly the prince let loose his hawk, which soared straight into the
air,
then swooped upon the bird and brought it to his master.
The prince cut
open its body and found the sparrow inside, as the old woman had said.
"Now," cried the prince, holding the sparrow in his hand,
"now you shall tell me where I can find my brother."
“不要伤害我,”麻雀说,“我全都如实地告诉你,
你父亲城堡的后面有一个磨坊,磨坊里面有三根细长的桠枝,砍掉那些桠枝,
并用来敲打它们的根,这时地窖的铁门就会打开,在地窖里你会看到一个王国那么多人,
男女老少都有,其中也有你的哥哥。”
这时,夜暮降临了,小王子在湖里洗了洗,把鹰扛在肩上笛子夹在腋下,
让猎狗走在他前面,羊群跟随在后面,高高兴兴地回到城里,公主跟在他们的后头,仍然害怕地颤抖着。
他们就这样穿过拥满惊讶的人群的街道,一直到达城堡。
"Do not hurt me," answered the sparrow," and I will
tell you with all my heart.
Behind your father's castle stands a
mill, and in the mill are three slender twigs. Cut off these twigs and strike
their
roots with them, and the iron door of a cellar will open.
In the cellar
you will find as many people, young and old, woman and children,
as would fill a
kingdom, and among them are your brothers."
By this time twilight had fallen, so the prince washed himself in the
lake,
took the hawk on his greyhounds before him and his flock behind him,
marched gaily into the town,
the princess following through the streets,
thronged with a wondering crowd, till they reach the castle.
谁都不知道,国王早就悄悄地骑马出来,藏在小山上,把事情的经过看得一清二楚。
战斗结束了,龙的力量被永远地消除后,他便骑马快速回到城堡,准备张开双臂迎接小王子,并答应把女儿嫁给他。
婚礼举办得盛大而隆重,整整一个星期,城镇里到处都挂着彩灯,城堡的大厅里为参加婚礼的人摆满了洒宴。
盛宴结束后,小王子告诉国王自己的真实身份,所有的人都更加高兴,国王为小王子做好了携公主回自己王国的准备。
因为小王子已急不可待地要去解救他的两个哥哥。
Unknown to anyone, the emperor had stolen out on horseback, and had
hidden himself on the hill,
where he, could see all that happened.
When all was
over, and the power of the dragon was broken for ever,
he rode quickly back to
the castle, and was ready to receive the prince with open arms,
and to promise
him his daughter to wife.
The wedding took place with great
splendour, and for a whole week the town was hung with colored lamps,
and tables
were spread in the hall of the castle for all who chose to come and eat.
And when the feast was over, the prince told the emperor and the people who he
really was,
and at this everyone rejoiced still more,
and preparations were made
for the prince and princess to return to their own kingdom,
for the prince was
impatient to set free his brother.
当小王子带着公主回到自己的王国后,第一件事就是赶到磨坊,
在那里,他找到了麻雀告诉他的那三根细长的桠枝,他立即敲打树根,铁门打开了,
数不清的男人和女人从地窖向外涌,
小王子让人们一个一个地出来,去他们想去的任何地方,并等在门口,直到他的哥哥们出来。
见了面,他们是那么的高兴!
小王子诉说了如何把他们从磨窖中解救出来的经过,然后便一丐回到城堡,后来,大王子和二王子终生都为小王子服务。
因为他们认为,只有小王子才证实了自己的勇敢和忠诚,所以他才最适合当国王。
The first thing he did when he reached his native country was to
hasten to the mill,
where he found the three twigs as the sparrow had told him.
The moment that he struck the root the iron door flew open, and from the cellar
a countless multitude of men and women streamed forth.
He bade them go one by
one wherever they would, while he himself waited by the door till his brothers
passed through.
How delighted they were to meet again, and to hear all that the
prince had done to deliver them from their enchantment.
And they went home with
him and served him all the days of their lives,
for they said that he only who
had proved himself brave and faithful was fit to be king.

| 第一缉 |
第二缉 |
第三缉 |
第四缉 |
第五缉 |
第六缉 |
第七缉 |
第八缉 |